Los Parlamentos de Irlanda y Sudáfrica también aceptan otras lenguas, aunque todo el mundo hable inglés

En Irlanda y en Sudáfrica, existiendo el inglés como lengua mayoritaria, los parlamentos nacionales aceptan y traducen las intervenciones en otras lenguas oficiales.


¿Qué se ha dicho?

Que no hay ningún parlamento en el mundo en el que, existiendo una lengua mayoritaria, los parlamentarios utilicen otra lengua.

¿Qué sabemos?

En Irlanda y en Sudáfrica, existiendo el inglés como lengua mayoritaria, los parlamentos nacionales aceptan y traducen las intervenciones en otras lenguas oficiales.

El expresidente del gobierno español, Mariano Rajoy, ha afirmado en una entrevista en el programa Herrera en COPE que "no hay ningún parlamento del mundo" donde habiendo una lengua mayoritaria se "hable utilizando otra lengua". "Al menos que yo conozca", ha añadido el expresidente del Partido Popular.

No es verdad que no haya "ningún parlamento del mundo" donde se pueda hablar una lengua minoritaria aunque exista una mayoritaria. En Irlanda, los parlamentarios pueden utilizar "en todo momento" cualquiera de las lenguas oficiales (inglés y gaélico irlandés) desde la constitución del parlamento en 1919 y, desde 1972, la cámara ofrece servicio de interpretación, según explica a Verificat el departamento de prensa del Oireachtas (el Parlamento Nacional Irlandés). En Sudáfrica, los parlamentarios también pueden hablar en las otras diez lenguas oficiales diferentes del inglés en la cámara legislativa, según consta en la web del Parlamento. Te lo explicamos.

"No hay ningún parlamento del mundo, al menos que yo conozca, donde la gente pudiendo entenderse, pues hable utilizando otra lengua"

Esta semana el Congreso de los Diputados ha aprobado la reforma del reglamento de la cámara para que los diputados y diputadas puedan hacer uso del catalán, el gallego y el euskera en "todos los ámbitos de la actividad parlamentaria". Es en este contexto que el expresidente popular Mariano Rajoy ha hecho sus declaraciones. 

Irlanda: traducción simultánea desde 1972

Sin embargo, la consideración de Rajoy es errónea. Sí existen países que permiten el uso de lenguas diferentes de la mayoritaria del país. Es el caso de Irlanda, donde coexisten dos lenguas oficiales: una mayoritaria, el inglés, que habla el 97,5% de la población, y una minoritaria, el gaélico irlandés, que habla el 17%, según la información que consta en la ficha técnica del país realizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. El irlandés, a pesar de ser la minoritaria, es la primera lengua oficial y el inglés, la segunda, según establece la Constitución (artículo 8).

Desde la Constitución en 1919 del primer parlamento irlandés (First Dáil Éireann) —que desembocó en la guerra de independencia del país— "los diputados tienen derecho a utilizar cualquiera de las lenguas en la Cámara en cualquier momento", según explica el departamento de prensa de la cámara legislativa a Verificat.

Pero no fue hasta 1972 que la cámara baja incorporó el servicio de traducción simultánea y hasta 1986 cuando se introdujo en la cámara alta y en las comisiones, según explican desde prensa. Actualmente, el servicio de traducción cuenta con 20 traductores por ambas cámaras para aquellos diputados y periodistas que no son bilingües y no entienden las contribuciones en irlandés, tal y como también consta en la página web del Parlamento.

El uso que se hace del irlandés en las cámaras legislativas refleja "en muchos sentidos el estatus del idioma entre la población general", según se detalla en la web del Parlamento. Esto quiere decir que, todos los diputados entienden el inglés, algunos dominan también el irlandés que lo utilizan con frecuencia y otros sólo lo utilizan para presentar sus discursos que posteriormente hacen en inglés. Hay que remarcar, sin embargo, que aunque "el irlandés se utiliza ceremoniosamente en todo momento", según detalla el departamento de prensa, "las contribuciones hechas íntegramente en irlandés son poco frecuentes".

Sudáfrica: 11 lenguas oficiales

En Sudáfrica eso también ocurre. En la República de Sudáfrica hay 11 lenguas oficiales (más la lengua de signos), una de las cuales es el inglés, según consta en el artículo 6 de la constitución, y todas ellas se pueden utilizar en el Parlamento. Así lo detallan un artículo académico sobre las lenguas oficiales del país y una tesis realizada en la Universidad de Ciudad del Cabo que analiza el sistema de traducción simultánea del Parlamento.

El inglés es la lengua más utilizada en la vida pública, los medios de comunicación y por el gobierno, pero "los miembros del Parlamento pueden utilizar cualquiera de las lenguas oficiales durante los debates", tal y como recoge el estudio académico. El otro estudio de la Universidad de Ciudad del Cabo también detalla que "la política lingüística parlamentaria permite a los miembros del Parlamento utilizar cualquiera de los once idiomas" y que permite utilizar estas lenguas "durante las sesiones en la Asamblea Nacional, el Consejo Nacional de Provincias, las reuniones de los comités, y durante los debates".

En la web del Parlamento de Sudáfrica se publicó en 2018 un reconocimiento que recibía la propia cámara legislativa por "ofrecer constantemente interpretación simultánea para todos los idiomas oficiales de Sudáfrica".

No obstante, la tesis realizada en 2019 en la Universidad de Ciudad del Cabo remarca que la investigación llevada a cabo muestra que "el Parlamento aún no ofrece servicios lingüísticos completos en los debates de las comisiones".

Dinamarca: se autoriza al groenlandés y al feroés en autotraducción

Esta misma semana, el 19 de septiembre, el mismo día de la entrevista a Rajoy en la COPE, se ha permitido a los diputados de Groenlandia y las Islas Féroe, territorios pertenecientes a Dinamarca, poder hablar sus respectivos idiomas en el Parlamento, según anunció la propia cámara legislativa.

"El sistema de interpretación significa, en primer lugar, que los diputados elegidos en Groenlandia y las Islas Féroe tienen la oportunidad de hablar en groenlandés y feroés en la sala parlamentaria y más tiempo de palabra para traducir ellos mismos al danés", según detalla la comunicación parlamentaria. Es decir, de momento no se ha planteado introducir la traducción simultánea de los diputados y diputadas.