El documento de la Generalitat que se refiere a “Lérida” y “Gerona” también está en catalán y fue corregido con los topónimos oficiales
La resolución de la Generalitat de Cataluña escrita en castellano también está disponible en catalán. Hay pruebas de que el archivo en catalán fue creado antes de que naciera la polémica, mientras que el documento en castellano fue modificado posteriormente para incluir los topónimos …
¿Qué se ha dicho?
Que un documento de la Generalitat de Catalunya se ha escrito en castellano y se ha referido a a las provincias de Lleida y Girona como “Lérida” y “Gerona”.
¿Qué sabemos?
El resumen de la Resolución ACC/821/2022 está disponible tanto en catalán como en castellano, como se puede comprobar en la web del Departamento de Acción Climática, Alimentación y Agenda Rural de la Generalitat de Catalunya, y el archivo en catalán fue creado antes de que naciera la polémica, mientras que el documento en castellano fue modificado posteriormente para incluir los topónimos oficiales, Girona y Lleida.
Varias publicaciones en redes sociales comparten un documento de la Generalitat de Catalunya escrito en castellano y que se refiere a las provincias de Lleida y Girona como “Lérida” y “Gerona”, lo que ha desencadenado algunas críticas. Se trata de una resolución de la Dirección General de Ecosistemas Forestales y Gestión del Medio sobre los períodos hábiles de caza que ha provocado comentarios como el de la periodista y escritora Pilar Eyre, quien ha considerado “curioso que el documento de la Generalitat sobre los periodos de caza de 2022 esté redactado en castellano”.
El resumen de la Resolución ACC/821/2022 está disponible tanto en catalán como en castellano, como se puede comprobar en la web del Departamento de Acción Climática, Alimentación y Agenda Rural de la Generalitat de Catalunya, cuya última “fecha de actualización” fue el 28 de marzo de 2022, cuatro meses antes de que se viralizasen los tuits. Además, diversas herramientas de verificación como el archivo de Wayback Machine del 15 de abril o el análisis de MetaData2Go corroboran que la versión en catalán del documento fue creada hace más de cuatro meses.
El resumen, disponible tanto en catalán como en castellano
El documento que se ha viralizado, un resumen de la Resolución ACC/821/2022, de 22 de marzo, por la cual se fijan las especies objeto de aprovechamiento cinegético, los períodos hábiles de caza y las vedas especiales para la temporada 2022-2023 en todo el territorio de Cataluña, está disponible tanto en catalán como en castellano. Así se puede comprobar en la página web del Departamento de Acción Climática, Alimentación y Agenda Rural de la Generalitat de Cataluña, cuya última “fecha de actualización” fue el 28 de marzo de 2022, tal y como se indica en la esquina inferior derecha de la pestaña, es decir, hace más de cuatro meses. La resolución íntegra se publicó en catalán y en castellano en el Diario Oficial de la Generalitat de Catalunya (DOGC).
Un registro del 15 de abril del 2022 en Wayback Machine, una plataforma que archiva el contenido de diferentes páginas web y permite visualizar los cambios que se producen en ellas a lo largo del tiempo, también demuestra que el portal de la Generalitat de Catalunya en el que aparecen los resúmenes de la resolución ya estaba disponible tanto en catalán como en castellano varios meses antes de que se viralizase la fotografía del documento.
Además, un análisis de los metadatos del resumen en catalán realizado a través del portal MetaData2Go indica que el archivo fue creado el 28 de marzo de 2022, el mismo día en el que se actualizó la página web del departamento, lo que evidencia que existía una versión en catalán creada más de cuatro meses antes de la publicación de los tuits virales. Los metadatos muestran información básica sobre un archivo, como la fecha en la que fue creado, el momento en el que fue modificado, la aplicación con la que se creó, etc.
El documento en castellano que incluye los topónimos oficiales fue modificado tras la publicación de los tuits virales
La fotografía del resumen en castellano de la resolución que se ha viralizado en Twitter incluye los nombres de diferentes territorios de Cataluña traducidos también al español. Por ejemplo, en la imagen compartida se puede leer “Lérida”, “Gerona”, “Comarca de la Cerdaña” y “Tierras del Ebro”. Un usuario afirma en un tuit viral “¿Ya lo hacen todo en castellano? ¡¡Qué nombres, Lérida, Gerona!!” para criticar que el documento en castellano también incluye los topónimos traducidos al español, en vez de aparecer en su denominación oficial en catalán.
Sin embargo, en la versión en castellano que se puede consultar actualmente en la página web de la consejería, los topónimos aparecen en su denominación oficial, es decir, en catalán. Siguiendo los ejemplos expuestos anteriormente, en el resumen disponible ahora en castellano se puede leer “Lleida”, “Girona”, “Comarca de la Cerdanya” y “Terres de l’Ebre”.
Un análisis de los metadatos realizado mediante el portal MetaData2Go muestra que el archivo en castellano que se puede consultar actualmente en la web del departamento fue creado el 22 de agosto, es decir, justo un día después de que se publicasen los tuits virales criticando la mención a “Lérida y “Gerona” por parte de la Generalitat. Por el contrario, el caché del archivo en Google muestra que la versión anterior sí que mantenía los topónimos traducidos al castellano y coincide con el documento que se viralizó en Twitter. Por lo tanto, queda demostrado que el resumen en castellano de la Resolución ACC/821/2022 ha sido modificado para incluir los topónimos en catalán tras la viralización de los tuits.
Así lo ha confirmado a Verificat la oficina de comunicación y prensa del Departamento de Acción Climática, Alimentación y Agenda Rural. “Por error se colgó una versión que no era la buena de la traducción al castellano, y cuando se detectó el error se procedió a colgar la versión correcta”, explican desde la Consejería.